Biebel in et Stellingwarfs
Weeromme naor Essays
Weeromme naor Stellingwarfs
Home
Biebel in et Stellingwarfs
Stelling: Een biebelvertaeling moet
eins binnen tien jaor klaor wezen omreden d’r om de tien jaor vaeks wel
een ni’je spelling van de doeltael komt.
D’r wodt wel es wat geringschattend op oons daelekeken, dat et
biebelvertaelen zoas wi’j dat doen eins niet kan; et zol o.e. vusen te
hadde gaon. Inderdaod is et aspekt ‘tied’ een niet onbelangrieke
faktor. Lieke makkelik dri’jen wi’j liekewel de zaeken omme en gaon de
stelling an dat et vertaelen veural ok niet te lange duren moet…
Et vertaelen kent vaeks meer aspekten as alliend de theologie en de
tael. Liekewel de theologische as de taelaspekten hebben bi’jglieks ok
alles te maeken mit et aspekt ‘tied’. Wetenschoppers – waor theologen
ok onder valen – kommen geregeld in de tied mit ni’je inzichten en tael
veraandert ok de hieltied. Om de tien jaor komt d’r bi’jglieks een ni’j
‘Groene boekje’ veur de Nederlaanse tael uut. Now zal dat in oons
Stellingwarfs wel niet zoe’n vaort lopen mar we hebben onderdehaand in
oonze Taeltuun al hiel wat zaeken an de odder steld die vaeks deur de
tied inhaeld binnen. Waor de woordeboekemaeker in eerste gedaachte
wisse van was is laeter toch wat bi’jsteld.
In 1618 het de Synode van Dordrecht opdracht geven tot et maeken van
een Nederlaanse vertaeling van de Biebel rechtstreeks uut de oolde
taelen, et Hebreeuws, Aramees en et Grieks. Disse vertaeling kennen
wi’j as de Nederlaanse Statevertaeling en die was klaor in 1636. Krek
veur die tied hadde Cornelius Kiliaan et aldereerste Woordeboek maekt
veur et Nederlaans. We hebben d’r inzage in had en bin d’r wisse van
dat wi’j van die woorden niet een hiele protte meer weerkennen, mit
omreden et hier in oonze omkrieten gebrukelik was om een protte Letien
te bruken. Wat te daenken van ‘aen-gheuinghe der menschen’? De Duutse
invloeden kommen vaeks ok veur omreden in die tied de Lutherse (Duutse)
biebelvertaeling hier een protte bruukt wodde.
En now nog. Et is nog mar kotleden dat d’r (weer) een ni’j Gruun
boekien veur et Nederlaans uutkommen is (2005). Daor kuj’ dan ok nog
weer je vraogtekens bi’j zetten want naost et Grune boekien verscheen
d’r doe ok een Wit boekien van meensken die et niet hielemaole iens
weren mit de maekers van et Grune. Tja, en zo bliej’ doende…
Zo hebben wi’j d’r vandaege-de-dag ok mit te maeken dat de eerste
teksten die we in 2004 van et NBG kregen hebben in de tied veraanderd
binnen omreden d’r in 2005 dat Grune Boekien kommen is. Van doe of an
hebben woorden as Farizeers, Saduceen, Herodianen, e.z.v. gien
heufdletter meer. Biebelvertaelen, beginne d'r niet an..!
© Piet/er Bult