Et luustert nauw
Weeromme naor Essays
Weeromme naor Stellingwarfs
Home
Boekbespreking
Het luistert nauw; de NBV nader bekeken
Schrievers : Karel Deurloo en Nico ter Linden
Uutgeveri'je: Van Gennep te Amsterdam, 2008
Et luustert nauw
Kotleden kree'k et Nederlaanse boek mit disse titel onder ogen. De
twiehonderdtachtig bladzieden he'k in een dag of wat hielemaole
deurvrot. In dit boek geven hooglerer Oolde-Testement Karel Deurloo en
domenee Nico ter Linden een hiele protte kommentaor op de Ni'je
Biebelvertaeling (NBV). In een stellige overtuging kraeken ze de NBV
beheurlik of, en geven een protte veurbeelden hoe et in heur ogen dan
wel moeten hadde.
Hebben ze geliek..?
Meensken die doofbliend aachter aanderen anlopen, he'k deur mekeer
vaeks wat een hekel an. Meensken die roepen dat et wark van een aander
allemaole vreselik verkeerd is, he'k vaeks ok wat een hekel an.
Meensken mit kommentaor *en* argementen daor omhenne, he'k op veurhaand
vaeks gien hekel an want die zetten mi'j op zien minst an et daenken.
Deur over die argementen nao te daenken kan 'k die weerleggen of ik kan
d'r (veur een pat) in mitgaon. Et geft mi'j in ieder geval een briedere
kiek op de (on)meugelikheden. Over et goed of verkeerd vertaelwark van
de NBV he'k gien oordiel omreden de Nederlaanse tekst uut de oolde
Hebreeuwse, Aramese en Griekse tael vertaeld is, en ik die oolde taelen
niet machtig bin. Op veurhaand twiefel ik gien mement an de Ni'je
Biebelvertaeling deur et NBG omreden daor zoe'n roem dattig kundige
meensken jaorenlange mit in de weer west binnen. 'Et luustert nauw'
he'k - deur de vule veurbeelden - mit een protte aorighied lezen en et
het mi'j ok slim an et daenken zet. Et Nederlaans en Stellingwarfs bin
'k wel - en alderdeegst bovengemiddeld, al zeg ik et zels - machtig.
Hoe hebben wi'j et daon..? Hawwe et beter doen kund..? Hadde et hier en
daor aanders moeten..? D'r zullen dommiet toch gien Stellingwarvers
wezen die krek zoe'n dik boek as kommentaor op oons wark schrieven
zullen, of...
In eerdere nommers (Liende-06-07, ..06-08 en ..06-09) he'k al es hiel
precies uutstokt wa'k onder kwaliteit verstao en wa'k daor van viene:
de kwaliteitsvraoge hangt vaeks of van waoj' et warkstok toe bruken
willen. 'Et luustert nauw' is neffens mi'j alliend al een prachtig boek
om uut leren te kunnen hoe aj' mit aandere ogen naor een vertaeling of
naor aander aandermaans wark kieken kunnen. Mien punt van kritiek op
dit boek dri'jt veural om de stellighied van heur woorden waor de heren
mi'j haost wat mit op et verkeerde bien perberen te zetten. Et liekt
krek as ze hielemaole geliek hebben en dat de vertaelers van de NBV
niet goed wies west binnen. Deur d'r now krek even langer mit in de
hangmatte te liggen en mien verhael over kwaliteit nog es over te eiden
kom ik tot de slotsomme dat de beide mannen hier en daor dan misschien
wel wat geliek hebben mit wat ze zeggen mar et is ok krek as ze et niet
over de NBV hebben. De heren hebben hiele aandere uutgangspunten as de
NBV en hebben daor ok nog es hiel eigen idenen bi'j. Ze zeggen bi'j
slot van zaeke niet dat de kwaliteit van de NBV niet goed is - now ja,
dat zeggen ze eins wel - mar zi'j willen een aandere vertaeling, iene
die voldot an *heur* kwaliteitseisen. Heur idenen over dit vertaelen
kommen eerder uut op de oolde Statevertaeling as op de NBV. Ze zeggen
eins dat ze et graeg aanders had hebben wollen omreden zi'j et aanders
zien, aanders beoordielen. Jammer, mar zo konkreet is vertaelen now
ienmaol niet, en et vertaelen van een boek as de Biebel al hielemaole
niet...
Doe ik in 2003 wat doende was mit vingeroefenings in et vertaelen van
de Biebel ha'k eins alliend mar veur ogen dat et mooi wezen zol as d'r
een oold en beroemd boek as de Biebel in et Stellingwarfs wezen zol.
Niks meer en niks minder. Eerst naotied hewwe de doelstelling en et
raemwark (van kwaliteit) d'r bi'j bedocht. Doe et perbeersel Genesis
klaorlag bin 'k eerst naor Bloemhoff toe lopen mit de vraoge as et him
in zien stried om et Stellingwarfs onder diel III van et Europese
Handvest te kriegen helpen zol as d'r zoe'n vertaeling van de Biebel in
et Stellingwarfs wezen zol. Dat was neffens him niet zo (waorvan
akte!). En domenees kun heur over et algemien zels wel aorig redden mit
de oolde taelen dat bi'j slot van zaeke kowwe vri'jelik oons eigen
kwaliteitseisen vaastestellen. Dat hewwe dan ok daon: wi'j doen et zo
goed awwe kunnen en willen d'r gien dattig jaor mit ommevrotten mar in
een te overzien tiedsrek et heidens kerwei daonmaeken. We hebben ok
vaastesteld dawwe dat boven (Stellingwarfs) gemiddeld goed kunnen. Bi'j
slot van zaeke hewwe vaastesteld dat d'r vast een peer binnen die et
lichtkaans beter kunnen, mar die et beter kunnen zullen et lichtkaans
niet klaorkriegen om oonze kwaliteit in een redelik tiedsrek te
overtreffen.
Et luustert nauw. Ja, et luustert zeker nauw. Hoe nauw et luustert zegt
liekewel niks over de kwaliteit die et vertaelwark het, of misschien
wel haelen kan mar misschien hielemaole niet de bedoeling is. Op
vergeliekbere meniere hewwe op dit plak al een hiele protte kommentaor
geven op et prachtige Stellingwarfse Woordeboek van Bloemhoff. D'r
staon vast wel es deengies bi’j daoj' et mit iens binnen en aandere
deengies zuj't misschien niet mit iens wezen. Now en..., et is mar krek
waj' d'r van verwaachten. Aj' et Woordeboek alliend bruken as ingelegde
vulling veur je boekekaaste dan komt et niet zo krek mit wat d'r
allemaole goed of verkeerd in staot. Aj't as wetenschoppelik wark van
dattig jaor zien, dan koj' lichtkaans argens aanders op uut. Beide is
niet mit uutsluting van de aandere meugelikhied goed of verkeerd, mar
de kwaliteitseisen liggen aanders. Daor gaon neffens mien bescheiden
miening de schrievers van 'Et luustert nauw' dan ok de mist in. Zi'j
vienen de NBV niet goed (genoeg) neffens *heur* maotstaf, heur
kwaliteit, mar willen een aandere, een eigen vertaeling, zegge mar
gerust: een eigen interpretaosie. Gewoon doen, zo'k zeggen. Iederiene
moet gewoon zien eigen Biebel dan mar maeken...
© Piet/er Bult