Kulturele interpretaosie
Weeromme naor Essays
Weeromme naor Stellingwarfs
Home
Kulturele interpretaosie
Inkulturaosie
De onmacht van et Woord?
De onmacht van et woord?
Of de onmacht van de meenske?
‘Geef ons heden ons dagelijks brood’
Al nao de eerste nog roege vertaeling he'k wel es oppeneerd om ét
gebed, et 'Oonze Vader' in woorden van vandaege-de-dag in et
Stellingwarfs over te schrieven.
Mar in 'et Westen', en dat gelt ok de hieltied meer in Nederlaand en
oonze prachtige Stellingwarven: we kun zels niet meer vri’j
interpreteren...
Alles moet vandaege-de-dag tot op de letter precies be- en omschreven
wodden. Aj' es wat naor aandere taelen ommekieken dan koj' d'r al
vlogge aachter dat bi'jglieks in et Letien, et Russisch mar nog vule
meer in de verschillende Chinese taelen de interpretaosie van vule
groter belang is as et letterlike woord. Et bin vaeks hiele puzels
(rebussen) waoj' zels vanuut de kontekst een slinger an geven moeten,
mit wat d'r dan krek bedoeld wodt. Wi'j weten dat eins ok (nog) wel mar
we willen daor toch niet meer an.
Alles moet bi'j oons tot op de letter percies benuumd en beschreven
wodden. As de weerman zegt "... mit hier en daor een bujgien waeter"
dan wiwwe eins tot op de drie meter nauwkeurig weten as d'r bi'j oons
op 'e tuun now wel of gien regen vaalt. Hoevule verschillende naemen
hewwe onderdehaand wel niet veur nattighied dat van boven komt. En as
d'r in Utrecht een riegel auto's in de file staot dan wiwwe hiel secuur
weten hoe lange as die file is en wat percies de meugelikheden binnen
om daor omhenne te kunnen. Stikt et warkelik zo nauw?
Kreeg Jozef now een ‘veelkleurig hemd’ of was et toch een
‘keuningsmaantel’..? En hewwe dan in disse tied en in de Stellingwarven
etzelde bield veur ogen as dat in de tied van Jozef of in de tied dat
de Biebel schreven is, d’r mit bedoeld wodde..?
Biebelvertaelen, bliede dawwe d’r klaor mit binnen...
© Piet/er Bult