Woordeschatten
Weeromme naor Essays
Weeromme naor Stellingwarfs
Home
Woordeschatten
Ik hebbe al vaeke zegd dawwe in et Stellingwarfs woorden tekot hebben
om bi’jglieks een Stellingwarfs eigen biebel te maeken. Mar is dat wel
zo? Mien eerste ingeving zegt dudelik, ja. D'r lopt - in et Engels - op
't heden een hiele diskussie wat de 'grootste' tael is. Zoe'n diskussie
hoolt vanzels nargens op. Et wodt al wat makkeliker te hanteren aj'
eerst es een raemwark, een ofbaokening van greenzen vaastestellen. Et
liekt mi'j persoonlik zo toe dat et bruken van een tael in vaaste
relaosie staot tot de omvang van de gemienschop die die tael bruukt.
Awwe dan de hier te lane bruukte taelen langs die latte leggen dan het
et Stellingwarfs de kleinste woordeschat, dan et Fries, dan et
Nederlaans, et Fraans, et Duuts en et Engels.
Ok een aorige meting kan ontstaon aj' de 'vakgebieden' van
gemienschoppen langs een latte leggen. Ok dan komt oons Stellingwarfs
d'r wat bekaaid of want we hebben hier gienertied een fesoenlik
vakgebied had dat in aandere taelen (haost) niet ok al veurkwam en
veurkomt. Et daegeliks bestaon is hier anno 2010 nog de hieltied niet
vule veerder as eten en drinken mit et boerewark daor omhenne. De jacht
en de bouw valen ok onder dat boerewark en sociaole kontakten mit de
meensken om je henne komt en kwam ok altied en overal wel veur. Woorden
die hier mit te maeken hebben kommen dan in alle woordeboeken wel veur.
Kuwwe de woordeschat bemeten naor de dikte van et woordeboek van een
tael? Dan dot et Stellingwarfs vanzels wel aorig mit, mit et vierdelig
Woordeboek van Henk Bloemhoff. Jammer, dit mag op et gebied van de
streektael dan wel opgaon, in de echte taelen biwwe mit die dikke
Bloemhoff toch ok weer nargens.
Et Fries komt al wat veerder as et Stellingwarfs, lichtkaans omreden
die tael al eerder vaastelegd is en omreden d'r in die tael al vule
langer schreven is as in et Stellingwarfs. Mar een eigen vakgebied waor
et Fries in uutblinkt bestaot ok niet of et zol al wat mit et keatsen,
skûtsjesilen of toch ok mit dat boerewark vandoen hebben moeten. Nee,
dan et Nederlaans. Een protte woorden uut et Nederlaans bin in aandere
taelen alderdeegst overneumen zoas bi'jglieks uut de schipveert. Een
protte onderdielen van een schip hieten in bi'jglieks et Duuts of
alderdeegst Russisch krek zo. En de Nederlaanse vloot was bi'jglieks
tiedens de tied van de VOC in de middeliewen wereldberoemd. Naost de
haandel was die vloot trouwens ok berucht vanwegens de gevechten op zee
(lees et stokkien over Piet Hein in dit nommer d’r nog mar es op nao).
Ongetwiefeld hebben aandere taelen daor ok Nederlaanse woorden an
overhullen.
Sund - zeg mar - de industrialisaosie in - zegge - de negentiende ieuw
is et liekwels allemaole Engels wat de klokke slat. Deur
Engelspraotenden wodden alderhaande - en mit grote veursprong - de
meerste uutvienings daon. Daenk alliend al an de auto- of
lochtveertindustrie. Van de laeste vuuftig jaor is et in bi'jglieks de
komputerindustrie allemaole Engels. Hier bliekt hiel dudelik hoe et
Engels een stempel drokt op ni'je woorden. Daor komt dan bi'j dat een
protte van die woorden ok haost niet te vertaelen binnen en dan - van
poere aarmoede - mar as lienwoord overneumen wodden, krek as et
Russisch de Nederlaanse bootwoorden overneumen het. Now is ‘moesaaien’
vanzels gien geef Stellingwarfs eigen woord veur 'scrollen' mar een
‘hadde schieve’ kan best dienen veur de 'hard disk' en ‘knoppe’ veur
'button' is ok gien perbleem mar dat bin vanzels gewoon bestaonde
woorden, alliend aanders bruukt.
En hoe omme te gaon mit saemenstellings van twie (of meer)
verschillende woorden? De Duutsers schienen heer en meester te wezen in
zoksoorte saemenvoegings waordeur dan een ni'j woord of begrip ontstaot
zoas de veurbielden 'Abschiedsvorstellung' (ofscheidveurstelling),
'Weltmarktführer' (wereldmark-leider) en 'Stromtarifrechner'
(stroomverbruuksmeter) wel es bruukt wodden. Et Stellingwarfs het van
himzels ok een protte van die saemenstellings en oonze
woordeboekemaeker zegt dan: et is in et Stelling-warfs an de schriever
zels om te besluten om die woorden los van mekeer of anneneer te
schriever, langesgaon of langes gaon. Veur mien gevuul kan dit lang
niet altied. In dit veurbield is langes gaon (er bij langs gaan) hiel
wat aanders as langesgaon (aangaan). Ik bin bi'j de dokter langes gaon
(aan de dokter voorbij gereden) of bi'j de dokter langesgaon (naar de
dokter toe geweest). Een hiel verschil…
Mar goed, hoe aj't ok holen of keren, et Stellingwarfs heurt in ieder
geval tot de hiele kleine taelen waor een hiele protte woorden domweg -
uut et Nederlaans - liend wodden moeten...
© Piet/er Bult