Kritiek van Jan
Weeromme naor Essays
Weeromme naor Stellingwarfs
Home
Kritiek van Jan K.
Een artikel van Jan K. in de Earn, et karkeblad van Earnewâld, trok mien andacht.
Op de Ni'je Biebelvertaeling (NBV) in et Nederlaans kwam in 2004 een
protte kommentaor. Jan K. het ok aorig mar wel degelik onderbouwd
kommentaor op oonze vertaeling van de 'Biebel in et Stellingwarfs'.
Jan - zelf de oolde taelen krek as wi'j niet machtig - is mit nog
twieje die et Hebreeuws en Grieks wel onder de kni'je hebben ok doende
en vertael stokken uut de Biebel in et Stellingwarfs. Ze bin een jaor
of wat leden mit Markus uut et NT uut aende zet en bin daor now haost
hielemaole deurhenne. Jan - mar ik ok - vun dat een mooie gelegenhied
om die teksten van heur es naost die van oons te leggen.
Aldereerst verteld Jan even wat oons dreven het (meer kultureel as
theologisch) en komt de methode van et vertaelmesienegien an bod. We
hadden de DC-boeken om Jan wel weglaoten kund en dan de letters liever
wat groter maekt. Jan daenkt dat et iene lichtkaans een gevolg van et
aander is. Daor kan 'k him wel even mit uut de droom helpen want we
hebben de DC-boeken veural ok mitneumen omreden we daordeur een
komplete biebel maekt hebben zodat die o.e. ok in de RK-karke in
Wolvege en Oosterwoolde bruukt wodden kan. Uut kultuurhistorisch besef
is d'r deur disse toevoeging ok een meer kompleet boek ontstaon, in
oonze ogen. Deur die extra-kompleethied bleek et aachterof ok nog es
krek even makkeliker om subsidie te kriegen. Dat d'r wat een kleine
letter bruukt is het alles mit centen te maeken. Hoe groter de letters,
hoe meer bladzieden waor as pepier mar ok as redaktie-, opmaek- en
biendwark en dan ok een aander prieskaortien anhangt. We zatten al krap
en doe Oostaende ok nog es niet mitdoen wol kwawwe hielemaole een dikke
vuufduzend euro tekot. Vandaor daj' dan keuzes maeken moeten.
Waor Otto de V. oonze Biebel best leesber vient, vint Jan dat ok wel
mar hi'j vint et toch ok wel wat vernederlaansd Stellingwarfs en dat
zol nog wel es verstarkt west hebben kunnen deur et vertaelen vanuut de
nederlaanstaelige NBV. Hier kuwwe et wel een betien mit iens wezen en
kun ok wel een peer anwiezings geven waordeur et lichtkaans zo kommen
is. Vertaelen uut de oolde taelen konnen we domweg niet en daordeur
hej' dan minder de vri'je haand in et kiezen en interpreteren van die
tekst. As niet-theologen is et ok nog es verrekte geveerlik om al te
vri'j omme te gaon mit de NBV-tekst omreden de kaans dan hiel groot is
en dwael veerder van de originele tekst of as dat weenselik is. Daor
komt dan ok nog es bi'j dawwe streektaelkundige Henk Bloemhoff vraogt
hebben awwe bi'j twiefel zovule meugelik ooldere woorden (vaeks haost
wat richting et platt-Duuts) of liever wat richting et Nederlaans
opschoeven mossen. Et laeste hadde zien veurkeur en daor hewwe oons dan
ok an zo vule meugelik hullen.
Jan vergeliekt dan hiel konkreet negen vassen uut Markus 4 en legt die
naost heur eigen tekst die wel rechtstreeks uut et Grieks weg overzet
is en geft - krek as Karel Deurloo en Nico ter Linden bi’j de NBV -
veurbelen hoe et ok kund hadde. Dat geleuven we graeg mar kuwwe niet
naokieken. Wawwe wel naokieken kunnen bin een peer dudelike verschillen
die Jan angeft. In vas drieje moet et neffens Jan niet 'iene' wezen die
hennegong om te zi'jen mar 'de zi'jer'. NBV: "Iemand ging eens naar zijn land om te zaaien." SB: "Iene gong es naor zien laand om te zi'jen." Neffens de NBV niet verkeerd mar inderdaod neffens de SV: "Een zaaier ging uit om te zaaien." In bi'jglieks een internetversie in Basic Engels 4:3 "A man went out to put seed in the earth." Ok in de World Engels: 4:3 "Behold, the farmer went out to sow." Hier zie'we een 'man' en een 'boer'. Beide gien 'zi'jer'. Wie et wet mag et zeggen mar wi’j hebben ‘iemand’ uut de NBV ommezet in ‘t Stellingwarfs.
D'r is wat zaod dat niet 'op de weg' vaalt, zegt Jan, mar 'naost et pad'. NVB: "... viel een deel van het zaad op de weg." SB: "... vul een pat van et zaod op de weg." Ok dit liekt neffens de NBV niet verkeerd en in datzelde Basic Engels: 4:5 "... and some went on the stones." Hier vaalt et alderdeegst 'op de stienen'. SV: "... dat het ene deel zaads viel bij den weg."
An de haand van disse peer veurbelen (mar Jan geft meer) liekt et d'r
op dat Jan liever had hadde dawwe de Statevertaeling vertaeld hadden
omreden de SV dichter bi'j de brontaelen bleven is. Dat mag zo wezen
mar d'r bin vast ok een protte woorden uut de SV die vandaege-de-dag
niet meer begrepen wodden zullen, neffens oons. Wi’j hadden al genoeg
muuite mit ‘we willen ze wel kennen’,
uut et verhael van de twie engels die een naacht bi’j Lot bleven te
slaopen. En ja, de hiele vertaeling van de Biebel vragt om
interpretaosies en keuzes maeken. Hier bliekt dan ok uut dat d’r uut
die oolde teksten uut zoe’n veer laand vaeks meer
interpretaosiemeugelikheden binnen as de ienigst meugelike goeie. En
wi’j hebben toevallig de NBV ommezet in ‘t Stellingwarfs. En wi'j
hebben toevallig keuzen om de hiele 'Biebel in et Stellingwarfs' te maeken en niet alliend mar een peer boeken. Van die losse nommers weren neffens oons al genoeg van.
Wel een goed en dudelik stok kommentaor trouwens, van Jan.
© Piet/er Bult